Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

der Pferde

  • 1 Beschlag

    m: mit Beschlag belegen, in Beschlag nehmen захватывать <­тить>, F оккупировать (im)pf.
    m ( Metallbeschlag) оковка; (Hufbeschlag koll.) подковы f/pl.; подковка ( der Pferde лошадей); Hauch

    Русско-немецкий карманный словарь > Beschlag

  • 2 одна из лошадей

    adj
    gener. eines der beiden Pferde, eins der beiden Pferde

    Универсальный русско-немецкий словарь > одна из лошадей

  • 3 Тип I: сильное склонение

    Typ I: starke Deklination
    Его особенности: наличие окончания -s или -es в генитиве и редко (см. ниже) -e в дативе.
    По данному типу склоняется большинство существительных мужского рода и все существительные среднего рода, кроме das Herz   сердце.
    N der Doktor das Fenster das Haus der Stuhl
    G des Doktors des Fensters des Hauses des Stuhl (e)s
    D dem Doktor dem Fenster dem Haus dem Stuhl
    A den Doktor das Fenster das Haus den Stuhl
    1. Окончание -es обязательно стоит в генитиве после s, -ss, -ß, -x, -tz, -z:
    der Krebs – des Krebses рака, das Haus – des Haus es, der Fluss – des Flusses реки, der Prozess – des Prozesses, der Fuß – des Fußes ноги, ступни, der Reflex рефлекса – des Reflexes, das Suffix – des Suffixes суффикса, der Absatz – des Absatzes абзаца, каблука, der Platz – des Platzes места, das Gewürz – des Gewürzes пряности, der Pilz – des Pilzes гриба
    В некоторых словах на - nis, -is, -asи -us в генитиве s  удваивается:
    das Erleb nis – des Erlebniss es события, das Ergeb nis – des Ergebniss es результата, das Zeug nis – des Zeugniss es свидетельства, der Kürbis – des Kürbiss es тыквы, der Atlas – des Atlass es атласа, der Bus – des Buss es автобуса, der Zirkus – des Zirkuss es цирка
    Но: der Kwass – des Kwass/des Kwasses
    2. Окончание -es стоит чаще всего в генитиве:
    • у односложных существительных (кроме односложных на гласный или h) и у существительных, оканчивающихся на -tsch, -sch, -st:
    des Pu tsch es путча, des Fisches рыбы, des Mar sch es марша, des Frostes мороза, des Dienst es службы
    • во многих односложных существительных:
    des Buches книги, des Freundes друга, des Kleides платья, des Mannes мужчины
    • в многосложных существительных, оканчивающихся на ударный слог:
    des Erfolges успеха, des Ertrages дохода, выручки, урожая
    • чтобы избежать трех стоящих друг за другом согласных (так легче произносить):
    des Feldes поля, des Hemd es дивана, des Kampfes борьбы, des Kind es ребёнка, des Kopf es головы, des Wald es снега
    Но: des Lärms шума, des Quarks творога
    3. Окончание -es или  -s в генитиве возможно:
    • в составных существительных:
    des Fremdwort (e)s иностранного слова, des Bergwerk (e)s рудника, шахты
    • в существительных, оканчивающихся на дифтонг:
    des Ei (e)s яйца, des Bau (e)s строительства, des Heu (e)s сена, des Hai (e)s акулы, des Pfau (e)s павлина, des Stau (e)s затора, пробки
    • в слове der Film плёнка, фильм - des Film (e)s
    4. Окончание -s в генитиве имеют:
    • многосложные существительные, оканчивающиеся на безударный слог, особенно на -e, -ler, -ner, -en, -sel, -tel, -chen, -el, -er, -lein, -ling, -um:
    des Gebäudes здания, des Sportlers спортсмена, des Turners гимнаста, des Friedens мира, des Wagens автомобиля, des Mitbringsels сувенира (из поездки), des Gürtels пояса, ремня, des Viertels четверти, des Märchens сказки, des Vogels птицы, des Lehrers учителя, des Bächleins ручейка, des Büchleins книжечки, des Lehrlings ученика, des Museums музея
    • чаще всего существительные, оканчивающиеся на гласный или гласный + h:
    des Dramas драмы, des Flohs блохи, des Kinos кино, des Mais кукурузы, des Opas дедушки, des Schnees снега, des Schuhs ботинка, des Sofas дивана, des Strohs соломы
    • существительные, образованные от прилагательных, которые обозначают цвета:
    des Grüns зелени, des Rots красного цвета
    5. Окончание -s   может отсутствовать:
    • в иностранных названиях, которые употребляются с артиклем:
    des Kongo/des Kongos Конго, des Himalaja/des Himalajas Гималаев, des Kreml/des Kremls кремля
    • в названиях вещей и предметов, которые происходят от фамилий:
    des Diesel/des Diesels дизеля, дизельного топлива, des Duden/des Dudens Дудена
    • в названиях месяцев и дней недели, если они имеют определение:
    in der Mitte des kalten Januar/ des kalten Januars - в середине холодного января
    am Abend jenes verhängnisvollen Mittwoch/ jenes verhängnisvollen Mittwochs -   вечером той роковой среды
    Если они не имеют определения, то окончание -s отсутствует:
    Anfang (Mitte, Ende) März, bis Mitte Januar - в начале (середине, конце) марта, до середины января
    • в названиях языков:
    des heutigen Deutsch/des heutigen Deutschs - современного немецкого языка
    • в названии цвета при наличии определения:
    die Wirkung des leuchtenden Rot/des leuchtenden Rots - воздействие яркого красного цвета
    • в названиях стилей искусства:
    die schönen Kirchen des Barock/ des Barocks (des Rokoko/des Rokokos ) - красивые церкви в стиле барокко (рококо)
    • в иностранных словах, произношение и правописание которых сильно отличаются от немецкого языка:  des Knowhow/des Knowhows ноу-хау
    • в сокращениях: des Pkw/des Pkws легкового автомобиля, des EKG/des EKGs ЭКГ
    Окончания -s в генитиве не имеют слова иностранного происхождения, оканчивающиеся на -us (или - ismus) (см. 1.2.2, с. 49) или на -os:
    der Antagonismus – des Antagonismus антагонизма, des Feudalismus феодализма;
    des Globus глобуса, des Humanismus гуманизма, des Marxismus марксизма, des Radius радиуса, des Rhythmus ритма, des Spiritus спирта, des Zyklus цикла;
    des Epos эпоса, des Kosmos космоса, des Mythos мифа, des Pathos пафоса
    Окончание -e в дативе осталось практически только в устойчивых выражениях:
    im Grunde genommen - в сущности (говоря), по существу
    zu Rate ziehen - советоваться, привлечь в качестве консультанта
    zu Stande bringen - осуществить/выполнить
    zu Tode reiten/hetzen - загнать до смерти
    bei Lichte besehen - при внимательном (ближайшем) рассмотрении; если разобраться (в чём дело)
    zu Tage treten/kommen - обнаружиться, выявиться, проявиться
    zu Tage bringen/fördern - обнаружить, показать, раскрыть, вскрыть
    im Zuge sein - разойтись, разбушеваться, войти в работу
    В некоторых выражениях окончание -e  может отсутствовать:
    zu Buch(e ) schlagen - иметь значение, давать эффект
    im Fall(e ), dass …; - в случае, если …
    auf dem Land(e ) - на селе, в деревне
    mit dem Tod(e ) ringen - бороться со смертью, быть при смерти

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Тип I: сильное склонение

  • 4 Лошадиная фамилия

    (заглавие рассказа А. Чехова - 1885 г.) Ein Pferdename (Titel einer Erzählung von A. Tschechow. Übers. H. Röhl). Ein pensionierter General hat unerträgliche Zahnschmerzen. Der Verwalter seines Guts rät ihm, sich an einen bewährten Quacksalber zu wenden, kann sich aber dessen Familiennamens nicht entsinnen. Er weiß nur so viel, dass der Familienname etwas mit Pferden zu tun hat. Die Angehörigen des Generals nennen dem Verwalter Wörter über Wörter, die sich irgendwie auf Pferde beziehen, z. B. Stute, Hengst, Fohlen, Huf, Mähne, Halfter, Sattel, Zügel, Kummet usw., aber keines hilft ihm weiter. Erst nachdem ein Arzt gekommen ist und dem General den kranken Zahn gezogen hat, fällt dem Verwalter ein, dass der Quacksalber Овсо́в (von овёс Hafer) heißt. Der scherzhafte Ausdruck wird zur Bezeichnung folgenden Sachverhalts gebraucht: Ein gut bekannter Name [ein Wort] ist einem entfallen, schwebt einem auf der Zunge und man kommt lange nicht darauf.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Лошадиная фамилия

  • 5 mit /D/

    - с
    • совместное действие:
    Ich komme mit meinem Freund. - Я приду с моим другом.
    Mit ihm kann man Pferde stehlen. - С ним можно идти в разведку (посл.).
    • орудие, средство совершения действия (= mittels посредством):
    mit Kugelschreiber, mit Bleistift, mit Hand, (mit der) Maschine schreiben - писать шариковой ручкой, карандашом, от руки, на машинке
    Er kann das nur mit Brille lesen. - Он может это читать только в очках.
    Er ist mit dem Abendzug gekommen. - Он прибыл вечерним поездом.
    Sie ist mit dem Auto gekommen. - Она приехала на машине.
    • способ совершения действия:
    Er aß mit (gutem) Appetit. - Он ел с (большим) аппетитом.
    Deutsch lernte er mit (großer) Beharrlichkeit. - Немецкий язык он учил с (большой) настойчивостью.
    Sie fuhr mit hoher Geschwindigkeit. - Она ехала с высокой скоростью.
    Mit (zitternder) Hand nahm er das Geld. - (Дрожащей) рукой он взял деньги.
    • для обозначения явления или состояния, которое сопровождается действием (чаще без артикля), также после der Aufwand затраты, der Lärm шум, die Schritte шаги:
    Das hat er mit großem Aufwand gemacht. - Это он сделал с большими затратами.
    Der Motorrad fuhr mit großem Lärm. - Мотоцикл ехал с большим шумом.
    Er stieg mit schweren, müden Schritten die Treppe hinauf. - Он тяжёлой, усталой походкой поднимался по лестнице.
    • предмет одежды:
    Wer ist dieser Herr mit Hut (mit Krawatte)? - Кто этот господин в шляпе (с галстуком)?
    • перед одушевлёнными и неодушевлёнными существительными (кроме абстрактных понятий):
    Er geht immer mit seinem Schirm spazieren. - На прогулку он всегда берёт зонтик.
    • какой-либо момент:
    Mit dem Startschuss sezten sich die Läufer in Bewegung. - После стартового выстрела бегуны устремились вперёд.
    • для обозначения времени (наступления чего-либо, возраста):
    Wir brachen Sonnenaufgang auf. - Мы отправились в путь с восходом солнца.
    Mit 7 Jahren ging ich in die Schule. - В семь лет я пошёл в школу.
    • условие (кроме индикатива прошедшего времени):
    Mit etwas / viel Glück kann er die Prüfung bestehen. - Если ему немного / сильно повезёт, он сдаст экзамен.
    Mit etwas mehr Zeit hätten wir diese Arbeit geschafft. - Имея немного больше времени, мы сделали бы эту работу.
    • принадлежность:
    Ich will ein Haus mit Garten haben. - Я хочу иметь дом с садом.
    Ein Zimmer mit Frühstück kostet 30 Euro. - Номер с завтраком стоит 30 евро.
    Ich möchte ein Eis mit Schlagsahne essen. - Я хотел бы съесть мороженое со взбитыми сливками.
    • перед существительными: der Dank спасибо, благодарность, das Interesse интерес, die Freude радость, das Bedauern сожаление:
    Mit großem Interesse verfolgten wir das Spiel. - С большим интересом мы следили за игрой.
    • в определённых конструкциях:
    mit Ausnahme von D - за исключением
    mit Hilfe von D - с помощью
    mit Bezug(nahme) auf A - ссылаясь на
    mit Rücksicht auf A - принимая во внимание

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > mit /D/

  • 6 mit

    - с
    • совместное действие:
    Ich komme mit meinem Freund. - Я приду с моим другом.
    Mit ihm kann man Pferde stehlen. - С ним можно идти в разведку (посл.).
    • орудие, средство совершения действия (= mittels посредством):
    mit Kugelschreiber, mit Bleistift, mit Hand, (mit der) Maschine schreiben - писать шариковой ручкой, карандашом, от руки, на машинке
    Er kann das nur mit Brille lesen. - Он может это читать только в очках.
    Er ist mit dem Abendzug gekommen. - Он прибыл вечерним поездом.
    Sie ist mit dem Auto gekommen. - Она приехала на машине.
    • способ совершения действия:
    Er aß mit (gutem) Appetit. - Он ел с (большим) аппетитом.
    Deutsch lernte er mit (großer) Beharrlichkeit. - Немецкий язык он учил с (большой) настойчивостью.
    Sie fuhr mit hoher Geschwindigkeit. - Она ехала с высокой скоростью.
    Mit (zitternder) Hand nahm er das Geld. - (Дрожащей) рукой он взял деньги.
    • для обозначения явления или состояния, которое сопровождается действием (чаще без артикля), также после der Aufwand затраты, der Lärm шум, die Schritte шаги:
    Das hat er mit großem Aufwand gemacht. - Это он сделал с большими затратами.
    Der Motorrad fuhr mit großem Lärm. - Мотоцикл ехал с большим шумом.
    Er stieg mit schweren, müden Schritten die Treppe hinauf. - Он тяжёлой, усталой походкой поднимался по лестнице.
    • предмет одежды:
    Wer ist dieser Herr mit Hut (mit Krawatte)? - Кто этот господин в шляпе (с галстуком)?
    • перед одушевлёнными и неодушевлёнными существительными (кроме абстрактных понятий):
    Er geht immer mit seinem Schirm spazieren. - На прогулку он всегда берёт зонтик.
    • какой-либо момент:
    Mit dem Startschuss sezten sich die Läufer in Bewegung. - После стартового выстрела бегуны устремились вперёд.
    • для обозначения времени (наступления чего-либо, возраста):
    Wir brachen Sonnenaufgang auf. - Мы отправились в путь с восходом солнца.
    Mit 7 Jahren ging ich in die Schule. - В семь лет я пошёл в школу.
    • условие (кроме индикатива прошедшего времени):
    Mit etwas / viel Glück kann er die Prüfung bestehen. - Если ему немного / сильно повезёт, он сдаст экзамен.
    Mit etwas mehr Zeit hätten wir diese Arbeit geschafft. - Имея немного больше времени, мы сделали бы эту работу.
    • принадлежность:
    Ich will ein Haus mit Garten haben. - Я хочу иметь дом с садом.
    Ein Zimmer mit Frühstück kostet 30 Euro. - Номер с завтраком стоит 30 евро.
    Ich möchte ein Eis mit Schlagsahne essen. - Я хотел бы съесть мороженое со взбитыми сливками.
    • перед существительными: der Dank спасибо, благодарность, das Interesse интерес, die Freude радость, das Bedauern сожаление:
    Mit großem Interesse verfolgten wir das Spiel. - С большим интересом мы следили за игрой.
    • в определённых конструкциях:
    mit Ausnahme von D - за исключением
    mit Hilfe von D - с помощью
    mit Bezug(nahme) auf A - ссылаясь на
    mit Rücksicht auf A - принимая во внимание

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > mit

  • 7 Волга впадает в Каспийское море. (Ло/шади ку/шают овёс и се/но)

    (А. Чехов. Учитель словесности - 1894 г.) "Die Wolga mündet in das Kaspische Meer. (Pferde fressen Hafer und Heu)" (A. Tschechow. Der Literaturlehrer). Die Sätze (bzw. nur der erste Satz) werden als Beispiel eines Gemeinplatzes, einer Banalität zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Волга впадает в Каспийское море. (Ло/шади ку/шают овёс и се/но)

  • 8 Волга впадает в Каспийское море. (Лошади кушают овёс и сено)

    (А. Чехов. Учитель словесности - 1894 г.) "Die Wolga mündet in das Kaspische Meer. (Pferde fressen Hafer und Heu)" (A. Tschechow. Der Literaturlehrer). Die Sätze (bzw. nur der erste Satz) werden als Beispiel eines Gemeinplatzes, einer Banalität zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Волга впадает в Каспийское море. (Лошади кушают овёс и сено)

  • 9 калач

    m (29 e.; ­ей) Art Weißbrot; fig. F Kunde; F калачом не заманишь ( В jemand) läßt sich durch nichts auf der Welt verlocken; F достанется на калачи ( Д jemand) bekommt e-e Abreibung
    * * *
    кала/ч m (-е/й) Art Weißbrot; fig. fam Kunde;
    fam калачо/ м не зама/ нишь (В jemand) lässt sich durch nichts auf der Welt verlocken;
    fam доста/ нется на калачи/ (Д jemand) bekommt eine Abreibung
    * * *
    кала́ч
    <-а́>
    м Kalatsch m (Weißbrotsorte)
    тёртый кала́ч перен erfahrener Mensch m
    калачо́м не зама́нишь ihn bringen keine zehn Pferde (da)hin
    на калачи́ доста́лось er hat gründlich was abbekommen

    Универсальный русско-немецкий словарь > калач

  • 10 гонять

    гоня́ть treiben, jagen; гнать; fam hetzen, herumhetzen; fliegen lassen;
    гоня́ть ло́дыря oder соба́к fig. fam faulenzen, sich herumtreiben
    * * *
    гоня́|ть
    <-ю, -ешь> нсв
    1. (погоня́ть) jagen
    гоня́ть мяч СПОРТ den Ball kicken
    2. (прогоня́ть) vertreiben
    3. (торопи́ть) hetzen, antreiben
    гоня́ть лошаде́й die Pferde (mit der Peitsche) antreiben
    гоня́ть маши́ну mit dem Auto rasen
    * * *
    v
    3) colloq. zwiebeln (кого-л. - на экзамене)
    4) milit. schleifen

    Универсальный русско-немецкий словарь > гонять

  • 11 кто в кони пошёл, тот и воду вози

    Syn.: назва́лся гру́здем, полеза́й в ку́зов; пошёл в попы́, служи́ и панихи́ды; взя́лся за гуж, не говори́, что не дюж W: wer unter die Pferde gegangen ist, muß Wasser fahren; Ä: wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muß für einen Ochsen ziehen

    Русско-Немецкий словарь идиом > кто в кони пошёл, тот и воду вози

  • 12 трогать

    , < тронуть> berühren, anfassen (В/за В an D; Т mit D ); erfassen; stören; huschen (В über A ); fig. rühren, bewegen; Pferde anspornen; F anziehen, anfahren; leicht befallen; тронутый; не трогать nicht anrühren, F in Ruhe od. fig. kalt lassen; трогай! F los!, hü!; трогаться sich in Bewegung setzen od. (в В Reise: auf A ) machen, aufbrechen; fig. gerührt sein; pf. F überschnappen, einen Knacks od. Stich haben; лёд тронулся der Eisgang hat begonnen; fig. das Eis ist gebrochen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > трогать

  • 13 трогать

    , < тронуть> berühren, anfassen (В/за В an D; Т mit D ); erfassen; stören; huschen (В über A ); fig. rühren, bewegen; Pferde anspornen; F anziehen, anfahren; leicht befallen; тронутый; не трогать nicht anrühren, F in Ruhe od. fig. kalt lassen; трогай! F los!, hü!; трогаться sich in Bewegung setzen od. (в В Reise: auf A ) machen, aufbrechen; fig. gerührt sein; pf. F überschnappen, einen Knacks od. Stich haben; лёд тронулся der Eisgang hat begonnen; fig. das Eis ist gebrochen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > трогать

  • 14 трогать

    , < тронуть> berühren, anfassen (В/за В an D; Т mit D ); erfassen; stören; huschen (В über A ); fig. rühren, bewegen; Pferde anspornen; F anziehen, anfahren; leicht befallen; тронутый; не трогать nicht anrühren, F in Ruhe od. fig. kalt lassen; трогай! F los!, hü!; трогаться sich in Bewegung setzen od. (в В Reise: auf A ) machen, aufbrechen; fig. gerührt sein; pf. F überschnappen, einen Knacks od. Stich haben; лёд тронулся der Eisgang hat begonnen; fig. das Eis ist gebrochen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > трогать

См. также в других словарях:

  • Fellfarben der Pferde — Die Fellfarben der Pferde, wie wir sie heute kennen, sind in erster Linie Resultat des züchterischen Eingriffs durch den Menschen, der beim Pferd wie bei anderen domestizierten Tieren Abweichungen als etwas Besonderes begünstigte und… …   Deutsch Wikipedia

  • Zaina – Königin der Pferde — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Filmnfobox und Kritiken zu ergänzen Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst …   Deutsch Wikipedia

  • Infektiöse Anämie der Pferde — Die Ansteckende Blutarmut der Einhufer (Equine Infektiöse Anämie (EIA), engl. Swamp fever) ist eine Virusinfektion der Pferde, die mit einer fieberhaften Blutarmut (Anämie) einhergeht und gewöhnlich tödlich endet. Infizierte Tiere bleiben… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Paradies der Erde liegt auf dem Rücken der Pferde —   Diese besonders bei Pferdefreunden beliebten Verse stammen aus Friedrich von Bodenstedts (1819 1892) Gedicht und Spruchsammlung »Die Lieder des Mirza Schaffy« (1851). Darin findet sich unter der Überschrift »Arabisches Sprichwort« der folgende… …   Universal-Lexikon

  • Die dampfenden Hälse der Pferde im Turm von Babel — ist ein Sprachspielbuch des deutschen Schriftstellers Franz Fühmann, das 1978 im Kinderbuchverlag Berlin erschien und 2005 vom Rostocker Hinstorff Verlag neu aufgelegt wurde. Die Illustrationen fertigte der deutsche Maler und Grafiker Egbert… …   Deutsch Wikipedia

  • Alles Glück dieser Erde liegt auf dem Rücken der Pferde —   Das Paradies der Erde liegt auf dem Rücken der Pferde …   Universal-Lexikon

  • Bläschenausschlag der Pferde — Herpes Infektionen beim Pferd werden durch verschiedene Herpesviren ausgelöst. Wirtschaftlich am bedeutendsten ist die Infektion mit dem Equinen Herpesvirus 1 (EHV 1). Inhaltsverzeichnis 1 Equines Herpesvirus 1 (EHV 1) und 4 (EHV 4) 1.1… …   Deutsch Wikipedia

  • Zureiten der Pferde — Zureiten der Pferde, Pferde gehorsam machen u. sie an gewisse Zeichen gewöhnen, auf welche sie den Willen des Reiters thun. Das Z. geschieht meist durch Bereiter od. auch durch Reitknechte, Cavallerieunteroffiziere u. dgl.; vgl. Reitkunst …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Zurückkriechen der Pferde — Zurückkriechen der Pferde, s.u. Zurücktretenlassen …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Beschlag der Pferde — (Beschlagen), s. Hufbeschlag …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Flußgallen der Pferde — Flußgallen der Pferde, s. Gallen …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»